SÉNECA DIGITAL

Revista digital del IES Séneca


mayo de 2007

número 0
ISSN: 1988-9607
·
Versión para imprimir de este documento Versión imprimir
En Medellín y Cartagena de Indias (Colombia)

IV CONGRESO INTERNACIONAL DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2ª PARTE)

La Nueva Gramática y el homenaje a Gabriel García Márquez centran los actos del 4º Congreso de la Lengua, celebrado del 26 al 29 de marzo de 2007. Enlace con 1ª parte Congreso.

Eugenio Alemany
Profesor/Lengua y Literatura

[*Enlaces*]

- PÁGINAS A FAVOR (enlaces institucionales, entrevistas y artículos):

— Página general del Centro Virtual Cervantes acerca de todos los CILE celebrados desde 1992. Esta página da acceso a las actas de todos ellos.

— Sobre el CILE de Cartagena de Indias.Abundante información de un diario digital colombiano.
— El Director del Instituto Cervantes, César Antonio Molina, a propóstio de la vitalidad del español
Clarín de Buenos Aires: La batalla cultural del español. Magnífico artículo.
— Página web (Caracas, Venezuela) sobre la nueva ortografía, rica en opiniones diversas: AQUÍ y AQUÍ

— Entrevista a Igancio Bosque, ponente de la nueva gramática
— Alexis Márquez Rodríguez, Vicepresidente de la Academia Venezolana de la Lengua, opina sobre la nueva gramática [Foto izquierda: Cartagena de Indias, Colombia]

- PÁGINAS EN CONTRA: para disidencias con argumentos de muchísimo peso...

...resulta casi imprescindibe la consulta de la bitácora ADDENDA & CORRIGENDA, en especial las secciones Instituciones culturales y lingüísticas y Lengua y cultura.

[*DATOS Y CIFRAS DEL ESPAÑOL (VI)*]
EL SPANGLISH

_ El spanglish o espanglish (sustantivo formado por composición de ’spanish’ e ’english’, dos términes ingleses) es un lenguaje propio de las comunidades hispanohablantes dentro de las áreas urbanas de EEUU. Específicamente, surge entre grupos de hispanos pobres, de 3ª o 4ª generación, los cuales no han accedido a formación reglada alguna, ni bilingüe ni monolingüe. Estos usuarios crean así un código híbrido, de contexto conversacional, donde la estructura gramatical latente suele ser, inicialmente, la del español, esto es, la de la lengua materna, familiar y/o de barrio (lingua vulgaris dentro de un dominio sociolingüístico ajeno), y el inglés actúa de lingua culta (práctica y simbólicamente restrictiva), o sea, lengua del mundo laboral, de las leyes, del éxito, la lengua de adaptación y/o imitación.

_ Lo característico del spanglish reside, entonces, en dos clases de operaciones verbales que tienen en común el combinar, incurriendo en innumeralbes errores gramaticales, los rasgos sintácticos, fonéticos y morfológicos de una lengua con las unidades léxicas de otra:

1ª) el empleo (forzado por el desconocimiento del término español equivalente) de palabras, expresiones y giros ingleses dentro de un enunciado en que prevalece gramaticalmente el español; o viceversa. Aquí el margen creativo es inmenso, y se detecta fácilmente en los muChos verbos ingleses que son conjugados con la base desinencial española, y en los términos ingleses o españoles incrustados en enunciados de la otra lengua:

_ Me acabo de comprar una troca bien chingona / Me acabo de comprar un camión muy ’chulo’ (o ’guapo’)

[Donde "troca" es la realización spanglish del inglés truck, camión; y chingón/a es adjetivo coloquial mexicano]

_ Gustavo put his alma into his almacén / Gustavo puso el alma en su almacén.

[Donde la base gramatical del enunciado es inglesa, pero condimentada con léxico español]

_ 2º) La creación léxica híbrida: por confusión de los significados y acepciones de términos del español de América e ingleses con parecida pronunciación; por el constante recurso al préstamo verbal, bien sean calcos o xenismos, indistintamente de una a otra lengua.

_ Estoy vacunando la carpeta / Estoy aspirando el polvo de la alfombra

[Donde el verbo inglés ’to vacuum’ significa aspirar, y el nombre ’carpet’ corresponde a alfombra]

_ ¿Taipeas good? / ¿Escribes bien a máquina?

[Donde el inglés ’to type’ es escribir a máquina en español, y ’good’ quiere corresponder al adveribo español ’bien’]

[Izquierda: Barrio Latino. Nueva York] Aislado en un dominio lingüístico dominante; esencialmente oral y sin literatura que lo refuerce y le señale una norma; fragmentado en numerosas variantes dialectales y jergales determinadas por la fricción de los sustratos anglohispanos de cada zona geográfica y por el contexto situacional de quien la emplea (hay un spanglish de los latinos de Nueva York, otro de los cubanos de Miami Beach, y otro de los chicanos de Los Ángeles-Este y de Corpus Christi en Texas, y dentro de Nueva York tenemos el spanglish de los puertorriqueños y el de los dominicanos, y dentro de cada uno de sus barrios aparece un spanglish jergal de bandas juveniles o distritos), su poderío –sin ser éste escaso– es haberse convertido en registro coloquial de millones y millones de personas de EEUU. Emisoras de radio, musica popular, revistas, telefonía e internet, programas latinos de T.V., etc son el soporte técnico y comunicativo de este hablar mestizo y populoso.

GIF - 5.5 KB
Anuncio en spanglish: "salas de chat"



_ Los expertos (que no se ponen de acuerdo en si es o no es una lengua o sublengua, un habla, una lengua criolla, un dialecto...) ven en el spanglish un lenguaje tan dinámico como frágil e inestable. Una especie de lengua en etapa incipiente, permanentemente incipiente, imposible de fijar y cuya (di)solución se produce cuando los usuarios trascienden su estatus sociolingüístico hasta la plena competencia comunicativa en las dos lenguas de contacto (bilingüismo) o al menos en una sola (generalmente, para los residentes en EEUU, el inglés), paso que suele asociarse al momento de entrar definitivamente en el mercado laboral.


Ejemplos
inglés spanglish español
roof rufo tejado
to park parkear / Yo parkeo el carro, donguorri. aparcar el coche / Yo aparco el coche, no te preocupes.
to watch watchar / Hey, José, watcha por dónde caminas, ya mero te caes. observar / Eh, José, mira por donde caminas, que casi te caes.
dime dime / Hey, ¿ese no tienes un dime que me prestes? billete de 10 centavos / Oye, ¿no tendrás un billete de 10c. para prestarme?
brother brodel ’colega’ (vocativo coloquial)
A merry christmas! Americrismas! ¡Feliz Navidad!

Y otro ejemplo: esta vez de una breve conversación espontánea (tomada de AQUÍ y y de ALLÁ)

_ —¿Cómo tú estás, brodel?

—I’m okey, ¿y tú?

—Pues mira, jangeando un ratito. What about you?

—Caminito de un ópenin que queda aquí mismo. Do you wanna come?

—Lo siento, brodel, estoy sin una quora.

—Come on, man, no seas chipero.

—No, no, yo me quedo. Ve tú.

—Okey, pues te llamo p’atrás y quedamos un día para lonchar.

—Okey. ¡Suave!

—¡Suave!

_ Ahí queda eso...


Arriba
ISSN: 1988-9607 | Redacción | www.iesseneca.net