SÉNECA DIGITAL

Revista digital del IES Séneca


febrero de 2012

número 4
ISSN: 1988-9607
·
Versión para imprimir de este documento Versión imprimir

EL CANON LITERARIO DE ANTONIO VARO

Antonio Varo Pineda
Profesor de Lengua Castellana y Literatura

Antes de comentar nada, diré que mis muchas limitaciones en el conocimiento de lenguas extranjeras me han impedido saborear poemas en inglés, aunque he leído algo en esa lengua al poeta William Blake (1757−1827); ya quisiera yo haber podido leer en italiano, en alemán o en cualquiera de las muchísimas lenguas que hay en el mundo. Y tengo que reconocer, por otra parte, que me ha costado mucho cerrar la lista, aunque abrirla con los cuatro primeros poemas citados ha sido facilísimo.

Empecemos a decir algo de los seleccionados.

Asombra ver cómo un texto escrito hace por lo menos 26 siglos sigue estremeciendo al lector (al menos a mí me ocurre) cada vez que lo lee. El Cantar de los Cantares no es sólo un libro de la Biblia, con lo que eso significa para miles de millones de personas en todo el mundo, es que además es una obra maestra imperecedera, de una belleza insuperable: ¿quién no siente que algo muy bello se mueve en su alma cuando lee sus versículos? Dejaré tan sólo un botón de muestra; son unas palabras de la amada (capítulo 8, versículos 6 y 7):

Grábame como sello en tu corazón,
como sello en tu brazo;
porque el amor es más fuerte que la muerte,
la pasión más implacable que el Abismo.
Sus llamas son flechas de fuego, llamarada divina.
Los océanos no podrían apagar el amor,
ni los ríos anegarlo.
Quien quisiera comprar el amor
con todas las riquezas de su casa
sería despreciable.

En el siglo I antes de Cristo, poco antes de la edad de oro de la literatura latina, un grupo de poetas, que recibieron el nombre griego de «neóteroi» renovaron la poesía de Roma, con un estilo lleno de frescura y vigor. La persona y la obra de Cayo Valerio Catulo son quizá su mejor representación; este autor, nacido en Verona, escribió unas decenas de poemas líricos, algunos un tanto subidos de tono, pero casi todos de una belleza y una condensación deslumbrante; para mi selección he elegido el número 85 de la colección habitualmente editada:

Cayo Valerio Catulo

Odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris.
nescio, sed fieri sentio et excrucior.

En traducción aproximada, el poema dice:

Odio y amo. Quizá preguntes por qué hago esto.
No lo sé, pero siento que es así, y sufro enormemente.


Arriba
ISSN: 1988-9607 | Redacción | www.iesseneca.net